原创翻译:大发快3官网app http://uvmq.cn 翻译:奥恰恰 转载请注明出处
论坛地址:http://uvmq.cn/bbs/thread-489101-1-1.html




US-Handelsstreit: "Vielleicht muss ich am Ende doch Trump wieder wählen"

美国贸易冲突:“到最后我可能还是会投特朗普”

Die Bauern in den USA leiden besonders unter dem Handelsstreit, den Präsident Trump mit China ausficht. Trotzdem überlegt der Sojafarmer Robb Ewoldt, ihm treu zu bleiben.

美国农民尤其深受特朗普总统同中国的贸易冲突之苦。尽管如此,豆农Robb Ewoldt还是考虑忠于特朗普。

Interview: Jörg Wimalasena, New York

采访记者:Jörg Wimalasena,于纽约

Robb Ewoldt ist Farmer im US-Bundesstaat Iowas und bewirtschaftet dort eine knapp 450 Hektar große Fläche. In der Wahl 2016 hat er für US-Präsident Donald Trump gestimmt, unter dessen Handelspolitik er jetzt leidet.

Robb Ewoldt是美国爱荷华州的一个农民,在那耕种一块接近450公顷的土地。2016年大选的时候他投的美国总统特朗普,现在他却正在承受其贸易政策带来的痛苦。



ZEIT ONLINE: Aber dadurch sind Sie stärker vom Export abhängig. Nachdem Präsident Trump im vergangenen Jahr den Handelskrieg mit China begann, reagierte die Volksrepublik mit drastischen Zöllen – zuallererst auf Sojabohnen. Welche Auswirkungen haben die chinesischen Gegenmaßnahmen auf Ihr Geschäft?

时代在线:但是因此您也非常依赖于出口。去年特朗普总统同中国开始贸易战之后,中国使用严厉的关税回击,首当其冲的就是大豆。中国的反制措施对您的生意产生了哪些影响?

Ewoldt: Ich erinnere mich noch genau an die Nacht, als die Chinesen ihre 25-Prozent-Zölle auf unsere Produkte ankündigten. Die Weltmarktpreise brachen sofort um fünf Prozent ein. Für uns US-Bauern waren die Auswirkungen natürlich noch drastischer. Da unsere Gewinnmarge ohnehin nur zehn Prozent beträgt, rutschten wir in die roten Zahlen.

Ewoldt: 我仍清楚的记得那个夜晚,当中国宣布对我们的产品征收25%的关税的时候。全球市场价格立刻下跌5%,对于我们美国农民影响当然更大。因为我们的利润率本来就只有10%,现在已经滑到亏损的区域。

ZEIT ONLINE: Wie hat sich dieser Umsatzeinbruch auf Ihr Leben ausgewirkt?

时代在线:这种销售额下滑对您的生活产生了什么影响?

Ewoldt: Es ist zurzeit wirklich nicht leicht. Ich musste einen zweiten Job annehmen. Mit meinem Lkw liefere ich nachts Fracht aus. Darunter leidet natürlich das Familienleben. Mit meiner Frau und meinen beiden Söhnen kann ich kaum Zeit verbringen. Aber sie verstehen, dass es keine andere Möglichkeit gibt. Wir versuchen jetzt, andere Sojasorten zu züchten, die wir zum Beispiel nach Japan verkaufen. Aber dafür müssen wir eben auch in neue Geräte und ähnliches investieren, bevor wir davon profitieren. Ohne Export geht es nicht. Wir produzieren in den USA wesentlich mehr Getreide, als wir benötigen und brauchen Abnehmer im Ausland.

Ewoldt: 现在真的不容易。我必须干第二份工作。我用我的私家车晚上送货,我的家庭生活当然会受到影响。我几乎没时间陪在我的妻子和两个儿子身边。但是他们理解,我们别无选择。我们现在尝试种植其他大豆品种,例如我们可以卖到日本的品种。但是在收益之前,我们必须同时投资新的设备等东西。没有出口根本行不通,我们在美国的粮食产能远超出我们所需的,我们需要海外的买家。

ZEIT ONLINE: Die US-Regierung hat im vergangenen Jahr 12 Milliarden Dollar bereitgestellt, um Farmern zu helfen, die von den chinesischen Zöllen betroffen sind. Dieses Jahr will das Landwirtschaftsministerium noch einmal 16 Milliarden Dollar verteilen. Haben die Agrarsubventionen Ihre Verluste abgemildert?

时代在线:美国政府去年准备了120亿美元的补贴来帮助受到中国关税波及的农民,今年农业部还将分发160亿美元。农业补助减少您的损失了吗?

Ewoldt: Ein bisschen schon, aber das Geld reicht nicht. Wegen der Zölle haben wir im vergangenen Jahr zwischen 40.000 und 50.000 Dollar verloren. Von der Regierung haben wir nur etwa 16.000 Dollar bekommen. Wir kommen noch über die Runden, aber für viele Kollegen geht es um die nackte Existenz. Ich garantiere Ihnen, dass es Bauern gibt, die dieses Jahr zum letzten Mal anbauen werden. Wie viele das sein werden, weiß ich nicht. Ich hoffe nur, dass ich nicht darunter bin.

Ewoldt:减少了一点,但是钱根本不够。因为关税我们去年损失了差不多40000到50000美元。我们从政府那只得到了差不多16000美元。我们尚能熬过去,但是我们许多的同行已经到危机存亡之秋。我向您保证,今年将会是有些农民最后一次种地。有多少这种人我不知道,我只希望我不是其中之一。

"Ich habe das Gefühl, dass einige Demokraten auf uns herabschauen"

“我感觉有些民主党人瞧不起我们”



ZEIT ONLINE: Was müsste passieren?

时代在线:现在必须怎么办?

Ewoldt: Wir Farmer werden immer frustrierter. Alle wollen, dass der Konflikt mit China endlich beigelegt wird. Das Handelsabkommen mit Mexiko und Kanada muss auch endlich ratifiziert werden, danach brauchen wir einen Deal mit Japan.

Ewoldt: 我们农民正变得越来越沮丧。我们都希望同中国的冲突能最终调停。同墨西哥和加拿大的贸易协议也必须签署,我们同时还需要同日本的交易。

ZEIT ONLINE: Ein Ende des Handelsstreits deutet sich aber derzeit nicht an. Sehen Sie Anzeichen dafür, dass die Unterstützung der Landwirte für Donald Trump deshalb schwinden könnte?

时代在线:但是现在看不到贸易冲突会最终结束。您认为农民对特朗普的支持会因此减少吗?

Ewoldt: Da bin ich mir wirklich nicht sicher. Ich glaube schon, dass Trump im ländlichen Raum noch immer die meisten Stimmen bekommen wird. Aber ich glaube nicht, dass er so stark abschneiden wird wie bei der letzten Wahl. Ich persönlich habe noch keine Wahlentscheidung getroffen. Es kommt darauf an, wen die Demokraten als Gegenkandidaten aufstellen. Derzeit habe ich allerdings das Gefühl, dass die Bewerber sich zu stark nach lixs bewegen.

Ewoldt: 我真的不确定。我认为特朗普在农村区域仍会得到大部分人的支持。但是我不认为他会像上次大选时候那样大胜。我个人还没有做出大选投谁的决定,这取决于谁是民主党的候选人。但是我现在感觉候选人都太偏左派了。

ZEIT ONLINE: Die Demokraten schneiden bei Wahlen abseits der Küsten und Großstädte oft schlecht ab. Haben Sie das Gefühl, dass Trumps Gegner sich nicht für den ländlichen Raum interessieren?

时代在线:民主党人在除了海岸地区和大城市通常都表现很糟糕。您感觉特朗普的竞争对手对农村地区不感兴趣?

Ewoldt: Ich glaube schon, dass auch einige Demokraten sich für Landwirtschaft und den ländlichen Raum interessieren. Aber viele kommen eben von der Ost- oder der Westküste. Und denen wird zum Teil ein falsches Bild über das Farmleben hier im Mittleren Westen und unsere Arbeitsweise vermittelt. Aber ich kann Ihnen versichern: Wir behandeln unsere Tiere hier gut und versuchen umweltfreundlich zu wirtschaften. Trotzdem habe ich das Gefühl, als würden einige Kandidaten auf uns herabschauen. Am Ende muss ich vielleicht doch wieder Trump wählen. Ich muss darauf achten, was am besten für mich und meine Familie ist.

Ewoldt: 我感觉是有一些民主党人对农业和农村地区感兴趣,但是许多民主党人来自于东西海岸,这些人对中西部的农村生活和我们的工作方式有部分错误的认知。但是我能向您保证:我们这里对待我们的牲畜很好而且也在尝试环保的种植。尽管如此,我还是感觉一些候选人看不起我们,让我最后可能必须还得投特朗普。我必须注意,什么是对我和我的家庭最好的。